Когда вы слышите речь носителя английского, обращайте внимание на фразы, которые они используют.

Лайфхаки изучающим английский самостоятельно: распространенные ошибки и устаревшие выражения

Копируйте эти фразы и «вставляйте» в свою собственную речь. Но будьте осторожны, особенно с английскими идиомами. Помните, что язык постоянно меняется, эволюционирует и некоторые распространенные выражения, которым нас учили в школе, уже устарели.

It’s raining cats and dogs.

Льет как из ведра.

Это классика, пожалуй, самая известная английская идиома. Практически каждый студент из любой страны мира ее знает. Но в разговорах она уже практически не используется. Ей на смену пришли менее замысловатые выражения:

It’s pouring. / It’s pouring down. / It’s chucking down.

As cool as a cucumber

Вот еще один устаревший оборот.

Despite the chaos around him he remained as cool as as cucumber. (Несмотря на окружающий хаос, он оставался невозмутим (как огурец).)

Можно заменить другими менее вычурными синонимами:

Quiet, peaceful, even-tempered – спокойный, уравновешенный.

He was renowned for being modest and even-tempered. (Он был известен своей скромностью и спокойствием.)

How do you do

Сейчас это выражение встречается очень редко. Это синоним Nice to meet you (приятно познакомиться), но не How are you? (Как ты?)

It was nice to meet you

Часто люди, изучающие английский, на прощание говорят знакомому человеку:

It was nice to meet you.

Но это ошибка. Так можно сказать человеку, с которым вы только что познакомились, тем же, кого вы видите уже не в первый раз, так говорить не стоит.

Meet with you meet up with you — здесь уже подразумевается, что уже прежде виделись. Эти фразы можно использовать в разговоре с человеком, которого знаете.

I'm glad I could meet with you so as to discuss your plans for the future. (Рада, что нам удалось увидеться и обсудить планы на будущее.)

I beg your pardon

Еще один классический пример из старых учебников. Выражение пока еще употребляется, но редко, и вряд ли многие подростки в Лондоне так скажут.

На смену I beg you pardon пришло: Excuse me.

Например, если вы что-то не расслышали, можете переспросить собеседника:

Excuse me, или I’m sorry what was that again? (Простите, что?)

I’m sorry what did you say? (Простите, что вы сказали?)

Когда нужно показать возмущение, большинство носителей английского скажут:

  • What do you mean by that? (Что ты этим хочешь сказать?)
  • What the hell do you mean by that?, (Что ты, черт возьми, этим хочешь сказать?)
  • What did you say? (Что ты сказал?)
  • What did you say? You shouldn’t be so disrespectful. (Что ты сказал? Что за неуважение?)

Ladies and gentlemen

Известное обращение Ladies and gentlemen тоже постепенно выходит из обихода. Что-нибудь вроде:

Hello everybody (Всем привет!)

Good evening everybody

сейчас можно слышать чаще.

All people

All people know that stray dogs might be dangerous. (Всем известно, что бродячие собаки могут быть опасны.) Грамматически правильная конструкция, но все же намного естественнее звучит: everybody, everyone.

Иногда all допустимо, когда говорят о специфической группе людей или предметов:

  • All the students had pencils. (У всех студентов были карандаши.)
  • All the football players had boots. (У всех футболистов были бутсы.)

То есть когда говорят об определенной группе лиц, можно сказать all, но если нет обобщения, лучше everybody.

I spoke to all – это неправильно.

Правильно:

I spoke to everybody/everyone. (Я поговорил со всеми.)

или

I spoke to all the players. (Я поговорил со всеми игроками.)

Неисчисляемые существительные

Ошибки с неисчисляемыми существительными Informations, luggages и т.д. встречаются довольно часто.

I’ve got some informations about the new students. (У меня есть информация о новых студентах.)

Правильно:

I’ve got some information about the new students.

Когда нужно «подсчитать» информацию, добавьте еще одно слово к information:

A piece of information.

I’ve got two important pieces of information to tell you about the president. (У меня есть две важные новости (важные детали) о президенте, о которых я хочу рассказать.)

News — тоже не исчисляемое существительное. Если их несколько, тогда:

A piece of news

An item of news

A piece of luggage

Suitcases (чемоданы) считают, а luggage (багаж) — нет.

Two piece of luggage (Две части багажа)

A piece of research (Часть исследования)

A piece of equipment (Часть оборудования)

Никогда не говорите:

A luck

Правильно:

I had a stroke of luck. (Мне несказанно повезло.)

A loaf of bread

Никогда не просите передать вам:

A bread

Or

Or you can have a hot dog, or you can have a pizza.

Во многих языках, в т.ч. и в русском можно сказать: или… или, предложив на выбор две вещи.

Но в английском говорят: either… or.

Either you can have a hot dog, or you can have a pizza. (Вы можете заказать хот-дог или пиццу.)

Either we can go to the football match or we can go to the theater. (Мы можем пойти либо на футбольный матч, либо в театр.)

Shadow vs. shade

The sun is too strong, let’s go in the shadow. Так неправильно.

Правильно:

The sun is too strong, let’s go in the shade. (Солнце печет, лучше спрятаться в тени.)

Эта ошибка объясняется тем, что во многих языках есть только одно слово для тени. В английском их два: shadow (когда какой-то предмет отбрасывает тень) и shade (прохладное место где можно спрятаться от солнца, например в тени деревьев). Shade – еще и оттенок.

Remember, remind, recall

This remembers me of when I was a child.

I remember visiting Eiffel Tower when I was a kid. (Я помню, как в детстве ездил Эйфелевой башне.)

Do you remember when we used to ride on horses made of sticks? (Помнишь, когда мы были детьми, мы скакали на деревянных палках, как на лошадях?)

Глагол remember употребляется, когда мы помним кого-то или что-то из прошлого, или когда мы помним, что нам нужно что-то сделать, например какую-то задачу.

Глагол remind употребляется в значении напоминать, когда что-то напоминает о прошлом, или же кому-то напоминают, что нужно что-то сделать.

This reminds me of when I was a child. (Это напоминает мне о моем детстве.)

Can you remind me to feed the dog? (Не могла бы ты мне напомнить покормить кошку?)

They remind me of two reckless drivers who encounter each other on the road, each one breathlessly denouncing the dangerous maneuvers of the other while ignoring their own actions. (Они напоминают мне двух безрассудных водителей, которые до хрипоты спорят на дороге, осуждая опасные маневры друг друга и при этом игнорируя собственные ошибки.)

I seem to recall you saying that we would not be working on Friday and here we are. (Припоминаю, ты говорил, что нам не придется работать в пятницу, но все же приходится.)

Во многих случаях recall можно заменить на remember. Recall – более литературный вариант. Если не уверены – оставьте remember.

Больше полезной и интересной информации про изучение английского вы можете найти в блоге Grade.ua